Map Database  •  FAQ  •  RSS  •  Login

Lines that need to be translated

<<

kuba11100

Sword Fighter

Posts: 286

Joined: 16 Jul 2008, 22:00

Location: Poland

Post 27 Sep 2008, 11:47

<<

pawel95

Castle Guard Swordsman

Posts: 1912

Joined: 03 Oct 2008, 22:00

KaM Skill Level: Skilled

Location: "Pawel95" on Youtube.com

Post 05 Oct 2008, 10:16

POLISH strings!!!!!
if you still need it!! I can well polish

Music Player


->Odtwarzacz muzyczny


Code:
Storehouse

->Magazyn


Code:
Storehouse and troops


->Magazyn i &#380;o&#322;nierzy

Code:
Village and troops


->Wsi i &#380;o&#322;nierzy

Code:
Your fisherman is too far away from the water.


->Tw?j rybak jest zbyt daleko od wody.
You aren´t a good player if you have a good PT-Army. You should be able to use it correctly!

You want cheap new Computergames? No problem, you will get them here: https://www.g2a.com/r/pawel95
<<

Litude

User avatar

King Karolus

Posts: 1233

Joined: 01 May 2006, 22:00

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: Finland

Post 05 Oct 2008, 10:23

I already have the Polish translations, but thanks for the offer.
<<

kuba11100

Sword Fighter

Posts: 286

Joined: 16 Jul 2008, 22:00

Location: Poland

Post 05 Oct 2008, 13:08

That strings are very similar to the Google translator results (it has problems with declension)
<<

kuba11100

Sword Fighter

Posts: 286

Joined: 16 Jul 2008, 22:00

Location: Poland

Post 29 Oct 2008, 16:03

Double post, but it's over three weeks old, so:

Note for translators:
I've recently noticed that the "credits" section in-game is a two languages mix (oprogramowanie, publisher...). I don't know how does it look in other language versions, in Polish one that was also before SR3. I'll send translated words in some days.

I just wanted to say it because 1st page says that there are no missing strings.
<<

Litude

User avatar

King Karolus

Posts: 1233

Joined: 01 May 2006, 22:00

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: Finland

Post 29 Oct 2008, 17:04

Yeah I don't really need the translations yet as I'm not completely decided on how to write the credits (one big list or list each name under they have done).
<<

Litude

User avatar

King Karolus

Posts: 1233

Joined: 01 May 2006, 22:00

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: Finland

Post 24 Apr 2009, 13:03

Okay, there's a slight change needed to the German and Dutch ware distribution menu strings. The problem is that the timber resource uses some completely different name over here (planken and bretter) which seems quite strange. Now changing these directly would make the string too long to fit the line, which is why the string will have to be altered. For the English version I changed it as follows:
Iron distribution -> Distribution of|iron
Coal distribution -> Distribution of|coal
Board distribution -> Distribution of|timber
Corn distribution -> Distribution of|corn

So as you can see, this conveniently allows using of two lines in the string, so I'd like you to change the following lines so that they use the same format:

Dutch
IJzerverdeling
Kolenverdeling
Plankenverdeling
Graanverdeling

German
Eisenverteilung
Kohlenverteilung
Bretterverteilung
Kornverteilung
<<

harold

Knight

Posts: 562

Joined: 19 Nov 2007, 23:00

Post 24 Apr 2009, 13:35

Maybe this?

Dutch
Verdeling van|ijzer
Verdeling van|kolen
Verdeling van|planken
Verdeling van|graan

Or:
Distributie van|ijzer
Distributie van|kolen
Distributie van|planken
Distributie van|graan
<<

Litude

User avatar

King Karolus

Posts: 1233

Joined: 01 May 2006, 22:00

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: Finland

Post 25 Apr 2009, 11:18

Dutch
Verdeling van|ijzer
Verdeling van|kolen
Verdeling van|planken
Verdeling van|graan
So changing it to:
Verdeling van|ijzer
Verdeling van|kolen
Verdeling van|timmerhout
Verdeling van|koren
Would be correct?
<<

Litude

User avatar

King Karolus

Posts: 1233

Joined: 01 May 2006, 22:00

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: Finland

Post 21 Jul 2009, 15:23

The Dutch problem is solved but the German one is still up in the air. Meanwhile I figured out a problem in the Polish version, both shields are just called "Shield", so I need a translation of both "Wooden shield" and "Iron shield" to Polish.
<<

kuba11100

Sword Fighter

Posts: 286

Joined: 16 Jul 2008, 22:00

Location: Poland

Post 21 Jul 2009, 17:05

Wooden shield - Drewniana tarcza
Iron shield - Zelazna tarcza (with dot above first Z)
<<

Litude

User avatar

King Karolus

Posts: 1233

Joined: 01 May 2006, 22:00

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: Finland

Post 21 Jul 2009, 18:44

Oh and while you're here, could you confirm that the below is correct:
Pnie drzew (Plural)
Kamienie (Plural)
Drewno (Plural)
Ruda żelaza (Plural)
Ruda złota (Plural)
Węgiel (Plural)
Żelazo (Plural)
Złoto (Plural)
Wino (Plural)
Ziarno (Plural)
Chleb (Plural)
Mąka (Plural)
Rulon sk?ry (Plural)
Kiełbasa (Plural)
Świnie (Plural)
Płaty sk?ry (Plural)
Drewniana tarcza (Singular)
Żelazna tarcza (Singular)
Pancerz (Singular)
Zbroja (Singular)
Top?r (Singular)
Miecz (Singular)
Lanca (Singular)
Halabarda (Singular)
Łuk (Singular)
Kusza (Singular)
Konie (Plural)
Ryby (Plural)

If something is wrong, please correct it! The idea is that all wares are in plural except for the weapons which are in singular (like in the original German version).
<<

kuba11100

Sword Fighter

Posts: 286

Joined: 16 Jul 2008, 22:00

Location: Poland

Post 21 Jul 2009, 18:56

All weapons are in singular, many other wares are also singular but that's because there's no plural form or it would just sound weird.

So don't change anything.

//edit: one more question, if we're talking about language files:
@rTeq from Polish forum found that in TSK briefings names like Lauenburg, Walheim are wrote with CAPITAL LETTERS, except 7, where it's wrote with only first letter capital - I guess because it's not enough free space. What do you think about changing all CAPITAL ONES to Normal?
<<

Litude

User avatar

King Karolus

Posts: 1233

Joined: 01 May 2006, 22:00

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: Finland

Post 21 Jul 2009, 19:23

All weapons are in singular, many other wares are also singular but that's because there's no plural form or it would just sound weird.

So don't change anything.
Okay. I already changed Ryba to Ryby, should I change it back?
//edit: one more question, if we're talking about language files:
@rTeq from Polish forum found that in TSK briefings names like Lauenburg, Walheim are wrote with CAPITAL LETTERS, except 7, where it's wrote with only first letter capital - I guess because it's not enough free space. What do you think about changing all CAPITAL ONES to Normal?
Sounds fine to me, I'll change it.
<<

kuba11100

Sword Fighter

Posts: 286

Joined: 16 Jul 2008, 22:00

Location: Poland

Post 21 Jul 2009, 21:29

"Ryby" is correct, don't change it.
I forget this one: "Rulony skory".

Return to “1.60 Patch (Service Release 3)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests