Map Database  •  FAQ  •  RSS  •  Login

Dutch Translation

<<

T*AnTi-V!RuZz

User avatar

Former Site Admin

Posts: 1826

Joined: 03 Jan 2007, 23:00

KaM Skill Level: Fair

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: The Netherlands

Post 16 Sep 2014, 06:58

Dutch Translation

Translator: T*AnTi-V!RuZz

Please provide me with your feedback of the Dutch translation. That means:

- Strings that are too long
- Incorrect translations
- Typo's
- Spelling/Grammar
- etc.

Please provide me with a screenshot of what you're posting feedback on. If you want to suggest a translation: feel free to do so :)
<<

zombie01

User avatar

Pikeman

Posts: 152

Joined: 21 Jul 2014, 13:04

KaM Skill Level: Fair

Post 16 Sep 2014, 07:42

Re: Dutch Translation

I'll take a looksies
<<

Blikopener

Peasant

Posts: 4

Joined: 20 Jul 2013, 16:02

KaM Skill Level: Average

Post 13 Dec 2014, 12:40

Re: Dutch Translation

Hello,

While playing the new campaigns added in the new release I've noticed a lot of grammar errors in the Dutch translation.
Especially the frames describing the missions on the map are full of mistakes, both grammar and sentence structures.

I can contribute to the translations if needed.
<<

T*AnTi-V!RuZz

User avatar

Former Site Admin

Posts: 1826

Joined: 03 Jan 2007, 23:00

KaM Skill Level: Fair

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: The Netherlands

Post 13 Dec 2014, 12:48

Re: Dutch Translation

Hello,

While playing the new campaigns added in the new release I've noticed a lot of grammar errors in the Dutch translation.
Especially the frames describing the missions on the map are full of mistakes, both grammar and sentence structures.

I can contribute to the translations if needed.
Hi,

Can you send me some examples by PM?
<<

dicsoupcan

Moorbach's Guard

Posts: 1314

Joined: 12 Feb 2012, 21:36

KaM Skill Level: Fair

Post 13 Dec 2014, 13:08

Re: Dutch Translation

If it happens to be in An Empire Destroyed however, i would love to receive a pm too. I made the dutch translations half an hour before the release would be made so i was in a rush to finish it. i will also reread everything myself to see if i can find any errors.
You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life. ~ Winston Churchill
<<

Blikopener

Peasant

Posts: 4

Joined: 20 Jul 2013, 16:02

KaM Skill Level: Average

Post 15 Dec 2014, 14:29

Re: Dutch Translation

See attachment for the example.

Koningkrijk = Koninkrijk
ligthet = no space
onder de leiding van = onder leiding van
die is gerezen uit de moerassen en natte land = too literally translated from wetlands
Saadi. en als laatste = wrong sentence

It's not that I don't get the message when reading it in Dutch but I thought you guys should know.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
<<

dicsoupcan

Moorbach's Guard

Posts: 1314

Joined: 12 Feb 2012, 21:36

KaM Skill Level: Fair

Post 15 Dec 2014, 14:30

Re: Dutch Translation

thanks for your report. i'll just read it at my leisure now and correct any mistakes. i got plenty of time now.
You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life. ~ Winston Churchill
<<

Roastix

User avatar

Laborer

Posts: 13

Joined: 20 Jan 2015, 19:18

KaM Skill Level: Average

Post 25 Jan 2015, 13:42

Re: Dutch Translation

Hey, i don't know how far the repairs are going on the dutch translation fixes, but I've come across some translation mistakes as well in the campaign "A kingdom destroyed" (and some other stuff, not that's not about the translations, so i will keep it on topic).

You want me to list it all and post it?

I will also pm dicsoupcan about this.
<<

T*AnTi-V!RuZz

User avatar

Former Site Admin

Posts: 1826

Joined: 03 Jan 2007, 23:00

KaM Skill Level: Fair

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: The Netherlands

Post 25 Jan 2015, 13:53

Re: Dutch Translation

Hey, i don't know how far the repairs are going on the dutch translation fixes, but I've come across some translation mistakes as well in the campaign "A kingdom destroyed" (and some other stuff, not that's not about the translations, so i will keep it on topic).

You want me to list it all and post it?

I will also pm dicsoupcan about this.
I'm guessing they are already fixed, but you won't notice until the next release when the translations are updated. But A Kingdom Destroyed was translated by Dicsoupcan, the rest was done by me.
<<

Roastix

User avatar

Laborer

Posts: 13

Joined: 20 Jan 2015, 19:18

KaM Skill Level: Average

Post 25 Jan 2015, 16:52

Re: Dutch Translation

aah ok. So i will pm you with "the offtopic stuff" (mostly questions and stuff) later on.

And i will post a list of things here, and pm dicsoupcan, with translation orientated thingies that i noticed.
<<

Roastix

User avatar

Laborer

Posts: 13

Joined: 20 Jan 2015, 19:18

KaM Skill Level: Average

Post 25 Jan 2015, 21:38

Re: Dutch Translation

So, for the english. Since this is in the dutch translation i've made my comments in dutch. makes sense. For now i've done mission 1 till 9 for the "Een koningkrijk vernietigd".

Ik weet niet wat je veranderd hebt, dus ik zeg wat ik er van zou maken, of ik zeg niets ;). Nogmaals, de campagne opzich was leuk om te spelen ;) Verder is dit geen negatief commentaar, dus ik hoop niet dat je het zo ziet.
Verder, ik geef je mijn mening, maar het is jou campagne dus doe er mee wat je wilt :)
Ik bekijk het verhaal regel per regel en zet hierachter mijn commentaar achter een pijltje -> dit pijltje.
Mocht ik een regel niet gekopieerd hebben, dan had ik hier geen opmerkingen op. aangezien het toch al een lap tekst is.


Campagne beschrijving;

Vecht als een koningkrijk dat op het randje van vrnietiging staat. -> Beetje raare zin in mijn ogen, "Vecht voor een koninkrijk dat zich op de rand van vernietiging begeeft". <- wat "ouderwetser Nederlands" maar dit zou ik doen, aangezien we ons in de "middeleeuwen" begeven.
Heb jij wat nodig is om de uitdaging te overkomen en vrede te brengen in het continent? -> "Heb jij wat nodig is om de uitdagingen te overwinnen en vrede te laten wederkeren op het continent?"
Het eerste hoofdstuk zal uit 12 missies bestaan die uitgebreid worden met de tijd. -> "voor nu bestaat deze campagne uit 12 missies, maar er worden nog extra missies gemaakt en dit kost tijd"
Heel veel dank aan Shadaoe, Esthlos en Randomlyrics voor de dynamische scripten, zonder hun had deze campagne hier nooit geweest. -> "zonder hun zou deze campagne hier nooit zijn geweest"/"zonder hun zou deze campagne nooit zijn wat het nu is"


Missie 1

Missie beschrijving:
In het noordoosten ligthet barbarenrijk Rokaneia, bekend om de meest angstaanjagende krijgers onder de leiding van de stamleider Gak. -> de spatie tussen "ligt&het" stond al aangegeven op het forum, "bekend om haar angstaanjagende krijgers die aangevoerd worden door hun leider/stamhoofd Gak"
In het zuidoosten vind je het koningkrijk Exrana, die is gerezen uit de moerassen en natte land onder de leiding van koning Gongrel. -> "dat is ontstaan in de moerassen (en het vochtige land). Haar inwoners volgen de koning Gongrel"
De koningkrijken leefden in vrede voor meer dan 50 jaar, tot op een dag de 4 andere koningkrijken een invasie begonnen op Circino, dat geleid wordt door jou. -> ", waar U de heerser van bent..." zou ik doen.

Ingame berichten:
Mijn heer, de vijandelijke troepen beginnen de hoofdstad te belegeren. we moeten de verdedigingen voorbereiden. -> "de vijandelijke troepen beginnen de belegering. We moeten de verdediging voorbereiden"
Mijn heer, vijanden zijn gespot in het noordoosten! -> gespot, gezien, ontdekt
Mijn heer, vijanden zijn gespot in het noorwesten! -> gespot, gezien, ontdekt
Mijn heer, vijanden zijn gespot in het zuidoosten! -> gespot, gezien, ontdekt
Mijn heer, vijanden zijn gespot in het zuidwesten! -> gespot, gezien, ontdekt
Mijn heer, de vijand valt van elke kant aan! -> "Mijn heer, we zijn omsingelt!"
Mijn heer, verraders hebben het kasteel geinfiltreerd! We moeten ze koste at het kost stoppen! -> "wat"
Mijn heer, the enemy is overwhelming us, we cannot save the capital. We have to escape. -> ik zou deze regel vertalen ;) "We/De verdediging worden/wordt overlopen/geslacht. U moet ontsnappen aan deze slachting"
Mijn heer, we moeten terugtrekken naar het kasteel, dit is onze laatste verdedigingslinie. we kunnen niet verder terugtrekken. -> "dit" vervangen door "dat"


Missie 2
Missie beschrijving:
Onze hoofdstad is gevallen aan de brute slachting van de vijandelijke rijken. -> "De hoofdstad is gevallen door de slachtpartij van de verraderlijke rijken" We zijn een beetje boos op hun, dus vijandelijke/verraderlijke.
Je moet terugtrekken naar veiligheid voordat je een strategie kan bedenken om je rijk terug te veroveren. -> "U moet zich terugtrekken voordat U een strategie bedenkt om uw rijk te heroveren"
De vijand heeft je zien ontsnappen en achtervolgd je, om je koste wat het kost gevangen te nemen voor executie. -> "Uw vijand is zich ervan bewust dat u probeert te ontsnappen en zitten op uw hielen. Mocht u gevangen genomen worden, zult u dat hoogstwaarschijnlijk met uw leven moeten bekopen"
Je royale bewakers is je persoonlijk naar veiligheid aan het escorteren, maar er zijn veel vijandelijke troepen en als je ze tegenkomt kan dat het einde betekenen. -> "Uw loyale bewakers zal u naar veiligheid escorteren, maar let op want de vijand heeft meer troepen in het gebied dan er met u meereizen..."

Ingame berichten:
Mijn heer, zelfs met vijanden die ons volgens adviseer ik om voorzichtig door te gaan. als we in een val lopen zijn we toch dood. -> "Mijn heer, ook al worden wij achtervolgd raadt ik u aan met uiterste voorzichtigheid vooruit te gaan. Mochten we in een val lopen het koningkrijk verloren."
Mijn heer, het ziet ernar uit dat een dopr vlakbij zich verzet tegen hun nieuwe meesters. We moeten dar heen om hun te helpen. -> "Mijn heer, het ziet ernaar uit dat een nabijgelegen dorp zich verzet tegen hun nieuwe meesters. Wij moeten hun helpen zich te verzetten"


Missie 3
Missie beschrijving:
Je bent succesvol ontsnapt aan je vijanden die je wilde executeren en hebt het dorpje Marnet gevonden, dat vecht tegen de invasie. ->
Maar het dorp wordt aangevallen door een kamp vlakbij en het moraal daalt. ->
Je weet onmiddelijk wat je moet doen en begint de burgers te verenigen om voor je te vechten en het circino vrijheidsleger te vormen. ->

Ik zou dit gehele verhaal korter maken:
"U bent succesvol aan de achtervolging ontkomen en bent aangekomen in het dorpje Marnet dat momenteel onder belegering is. U gaat meteen aan de slag...."

Ingame berichten:
Mijn heer, Uw aanwezigheid zal zeker het moraal van de burgers verhogen. Gebruik het om ze te overtuigen een leger te maken zodat we onze vijanden kunnen aanvallen. -> "Mijn heer, Uw aanwezigheid zal het moraal van de burgers verhogen. Gebruik dit om ze ervan te overtuigen dat we de vijand kunnen verslaan."
De koning is zwar gewon! We moeten voor hem zorgen zodat hij kan leven om zjin missie te voltooien! -> "U bent zwaar gewond geraakt in de strijd. Laat de rest van het gevecht aan uw dienaren over terwijl u herstellende bent"


Missie 4
Missie beschrijving:
Na het succesvol vormen van het circino vrijheidsleger beginnen de burgers een beetje hoop te krijgen. -> "Na het succesvol vormen van het Circino-vrijheidsleger krijgen de burgers weer hoop en zijn ze goed gehumeurd."
maar de goede stemming vna de overwinning is snel vergaan. -> "Echter is de vreugde van de overwinning snel verdwenen vanwege het volgende nieuws;"
De rebellen van Wolheim zijn verslagen en de vijand is elke burger van het handelsdorpje aan het executeren voor hun verzet. ->"De handelspost Wolheim word aangevallen en haar inwoners worden geëxecuteerd voor hun verzet tegen het regime"
Je mobiliseert snel de troepen om ze te redden en de rollen om te draaien. -> "Uw soldaten maken zich op dit moment gereed voor vertrek..."

Ingame berichten:
Ok mannen, het dorp dat we moeten bevrijden is naar het oosten. Rijd als de wind! ->"Oké mannen, Wolheim ligt in het Oosten, ga als de wind! We kunnen de stad nog redden!"
We are too late! De vijand heeft het dorp afgebrand. maar kon het niet lang genoeg bezetten om alle materialen te stelen.Misschien kunnen we de stad herbouwen met wat slim handelen. -> "Helaas mijn heer, we zijn te laat aangekomen, de stad is helaas afgebrand. Echter is het nog niet helemaal verloren, met wat slim handelen kunnen we de stad weer opbouwen."


Missie 5
Missie beschrijving:
Het dorp Wolheim is gered, alhoewle de kosten groot waren. -> "Alhoewel de kosten hoog waren, is het u gelukt Wolheim te redden"
Maar tijd om te rouwen is er niet, de verraders van ons rijk zijn hier niet ver vandaan gezien en ze moeten geëlimineert worden. -> "Echter is er geen tijd om te rouwen, want onze verkenners hebben een vijandelijk kamp gevonden niet ver van hier"
Maar Wolheim heeft nog een zwakke verdediging en dus kan je geen batallion aan troepen sturen. -> "Wolheim is nog zwak en kan nog niet veel troepen missen."
Je bedenkt dat je niet alleen met nummers en direct vechten hoeft te winnen, en dus heb je besloten voor een meer subtiele aanpak. -> "Maar u heeft een plan bedacht met de troepen die de stad kan missen..."

Ingame berichten:
Ok mannen,het dorp is niet ver hiervandaan. ze gebruiken een klein meer voor water en het is ons doel om dat water te vergiftigen. Onze overwinning bij Wolheim heeft ze nerveus gemaakt, en ze hebben hun beveiliging verhoogd.Wees voorzichtig, als we de verkeerde patrioulle tegenkomen zijn we allemaal dood.
-> "Oké mannen, het doel is om hun watervoorziening te vergiftigen. Wees voorzichtig, na onze recente overwinningen hebben ze het aantal patrouilles verhoogd." --> kort en krachtig ?:)

We hebben het gedaan mannen, kijk nu als de vijand naar hun goden bidden. ->"Wij hebben het gedaan mannen! Kijk nu terwijl de vijand hun goden aanbidden" --> ik zou op dit moment ook alle eenheden van de tegenstander "vermoorden"

Ingame overzicht:
[$%s]Objective :[] Sluip langs de vkijandelijke patrioulles en vergiftig het water. -> "Sluip voorbij de patrouilles en vergiftig het meer"


Missie 6
Missie beschrijving:
Het is tijd om heel Circino te bevrijden en vrede terug te brengen. -> "Het is tijd om heel Circino te bevrijden het de vrede te laten wederkeren."
Ons volgende doel is de stad Maul, een stad dat bekend is om zijn grote ijzernetwerk zodat we ons leger flink kunnen versterken. -> "We zijn aangekomen bij de stad Maul, die bekend staat om haar grote ijzernetwerk welke we nodig hebben voor een sterk leger"
De stad is al een lange tijd bezet door de vijand,en het bevrijden van deze stad zal ze erg verzwakken. -> "De stad is al sinds het begin van de oorlog bezet en een grote steunpilaar voor de vijand. Bevrijd de stad en de vijand zal zeer verzwakt zijn... "

Ingame berichten:
I kan het niet geloven, ze verwachtten ons! Pak het ijzer dat over is en bereid de verdedigingen voor! Onze werkers zijn onderweg. -> "Ik kan het niet geloven, maar ze hadden ons al verwacht! Gebruik het resterende ijzererts en maak Uw leger gereed voor de strijd. Uw werkers zijn onderweg."

Ingame overzicht:
[$00FF7F]Vernietig vijandelijke kampen[] -> "Vernietig de vijandelijke kampen"


Missie 7
Missie beschrijving:
De winter is in Circino gekomen en het water is bevroren. -> "De winter is gearriveerd en alle rivieren en meren zijn bevroren/ de winter is neergedaald over het land en de rivieren en meren zijn bevroren."
met deze omstandigheden heb je een plan bedacht om de karavaan te overvallen en te ontsnappen over het ijs. -> "U wilt het karavaan overvallen en ontsnappen via het ijs..."

Ingame berichten:
Als de koning zijn voorspellingen correct zijn, moet de caravaan hierdoor komen. Laten we een goede positie aannemen voor een verassingsaanval. -> "Als uw voorspellingen correct zijn, komt het karavaan hier spoedig voorbij. Ik stel voor dat U een val zet."
Ok we hebben de goederen, maar we hebben ook de patrioulles gealarmeerd!Het hoofdleger zal hier snel genoeg zijn. Ontsnap over het ijs en breek het zodat het voor hun onmogelijk is ons te achtervolgen!
-> "De val is gelukt en we hebben de goederen, echter komen er patrouilles en een leger achter ons aan. Vlucht snel via het ijs en breek het vervolgens om de achtervolging te stoppen."

Het hoofdleger is aangekomen, we moeten opschieten mannen! -> "Het vijandelijk leger is gearriveerd, schiet op!"
Ze hebben een blokkade opgezet, breek erdoorheen mannen! -> "Een blokkade is opgezet, breek er doorheen!"


Missie 8
Missie beschrijving:
Nadat je het ijzer van de vijand heb gestolen, weet je dat je ze niet alleen zwakker maar maar je eigen leger ook sterker hebt gemaakt. -> je en U
Het gevecht om de hoofdstad komt dichterbij, maar je weet dat je meer voorbereidingen moet treffen. -> je en U
Je ontvangt een bericht van een andere verzetsgroep dat nog niet bevrijd is. -> je en U
Ze zoeken je hulp om de stad Niss te bevrijden. -> je en U
Als je wilt helpen en succesvol bent in het bevrijden van Niss, zullen ze al hun manschappen en goud aan je geven. -> "Als U Niss wilt bevrijden en daarin succesvol bent, zullen zij zich voor uw doel inzetten om het land te bevrijden"
Je besluit om het verzet te helpen en zet een kamp op. -> "U besluit om het verzet te assisteren en er wordt een kamp opgezet..."

Ingame berichten:
Generaal, de verzetsleider heeft u dit bericht gestuurd. Sta me toe het voor te lezen: Beste generaal, bedankt voor us steun. We willen u om een gunst vragen, kunt u %d steen brengen naar onze warenhuis met een van uw krijgers?Dan kunnen we goederen naar uw markt sturen.
-> "Mijn heer, we hebben het volgende bericht ontvangen van de verzetsleider; Mijn Heer, bedankt voor uw steun aan ons. Wij willen u vragen of u ons %d steen kunt brengen met een van uw krijgers? In ruil voor deze gunst zullen wij goederen naar uw markt sturen."

Thank you general, we shall start sending wares to you right now. -> "Mijn heer, wij danken uw voor uw Steen. Wij zullen u meteen goederen toesturen."
We hebben de markt nodig om waren te sturen! -> "Mijn heer, Uw heeft nog geen marktplaats geconstrueerd. Zodra u deze heeft, kunnen wij uw goederen toesturen."
9:Dank u generaal, we wachten op uw markt. ->"Dank u mijn heer. Wij wachten op uw marktplaats"
10:nu, breng ons %d stenen. -> "Mijn heer, wij hebben nu %d stenen nodig. Snel!"


Missie 9
Missie beschrijving:
Na het bevrijden van Niss weet je dat je in het voordeel bent, en begin je met de voorbbereidingen om de hoofdstad te belegeren. ->je en U
om de beste kansne te hebben voor de overwinning weet je dat je genoeg manschappen en spullen nodig hebt. -> "Om er zeker van te zijn dat uw kansen op de overwinning goed zijn, bereidt u genoeg manschappen en voorraden voor."
je besluit dat de beste strategische stad om naar de hoofdstad marcheren de stad ducapan is, en begint met het verzamelen van spullen en vrijwilligers voor het Circino vrijheidsleger. -> "U denkt dat de stad Ducapan hiervoor ideaal gelegen is..."

Ingame berichten:
Generaal, de koning heeft ons het verzamelen van goederne en manschappen toevertrouwd zodat hij de andere verzetsgroepen kan overtuigen en verenigen om ons te steunen in de laatste veldslag.
-> "Mijn heer, laat het overtuigen van verzetsgroepen om zich bij ons aan te sluiten maar aan ons over. Bereid u zich hier in rust voor op de veldslag."

Generaal, onze verkenners keren terug met slecht nieuws. vijandelijke troepen marcheren naar onze stad en zullen zich snel op ons storten! -> "Mijn heer, we brengen u slecht nieuws. Er is een leger onderweg naar Ducapan"
Wees voorzichtig, de vijand heeft kleine overvalslegers lopen onderweg naar onze stad. ze kunnen van overal vandaan komen. -> "Mijn heer, ben gewaarschuwd. Kleine groepen overvallers zijn onderweg naar Ducapan. Ze kunnen van elke kant komen."

Edit: missie 10,11&12 :)
Missie 10
Missie beschrijving:
Ondanks de pogingen van de vijand om je te stoppen is je leger sterk genoeg om de hoofdstad te heroveren en vrede binnen het rijk te brengen.
Je twijfelt niet langer, het is tijd on nar de hoofdstatd te marcheren!
je besluit om de aanval zelf te leiden, ondanks bezwaren van je generaal.
Onderweg liggen er kleine dorpjes onder aanval van vijanden dat controle teurg probeert te krijgen, wat betekend dat het pad naar de hoofdstad niet soepel is.

Ik zou ook hier het gehele verhaal korter maken.
-> Desondanks de vele pogingen van de veraders om u te stoppen is het leger nu sterk genoeg om naar de hoofdstad te marcheren.
Op onze route richting de stad komen wij nog een aantal dorpen tegen, zij verzetten zich tegen het regime.
Hier kunt u onderweg mee te maken krijgen...

Ingame berichten:
Mijn heer, als we de dorpen kunnen helpen geven ze ons misschien een beloning. Het is wijs om ze te bevrijden. -> "Mijn heer, als we de dorpen bevrijden, sluiten hun zich misschien aan bij onze zaak."
Dank u voor uw assistentie mijn heer, onze mannen zijn klaar om hun levens voor u te geven. ->"Wij danken u voor uw assistentie, mijn heer. Onze troepen zijn bereid om hun leven voor u te geven."

Bij elk dorp dat je bevrijd, zou ik de soldaten "voeden".


Missie 11
Missie beschrijving:
Je staat aan de rand van de hoofdstat, en bedenkt hoe ver je bent gekomen.
Veel goede mensen zijn omgekomen om het rijk te redden, hebben zichzelf opgepofferd om hetzelfde doel als de jouwe te bereiken.
Je wilt dit niet verspillen.
Je weet dat er maar een optie is, en dat is om de overwinning te behalen en vrede terug te brengen.
De rebellenleider en je generaal zullen de andere flanken van het kasteel aanvallen terwijl jij het hoofdleger leid naar het centrum.
Het is tijd om het te doen, of te sterven.

-> "Mijn heer, we zijn aangekomen aan de rand van de hoofdstad.
Vele goede mensen hebben hun levens voor onze zaak gegeven, wij kunnen hun offer niet te min doen.
Uw bondgenoot de rebellenleider en uw generaal zullen de stad in de flanken aanvallen, terwijl wij recht door het midden gaan..."


Missie 12
Missie beschrijving:
Dit is het, je hebt de kasteelmuren doorbroken. -> "Het is ons gelukt, we hebben de muren van de stad doorbroken."
Je weet dat de overwinning in je handen ligt en zal niet stoppen tot je de hoofdstad hebt heroverd. -> "De overwinning ligt voor het grijpen, neem deze kans met beide handen aan mijn heer."
Het is tijd om circino voor eens en altijd te reclaimen! ->"Het is tijd om Circino voor eens en altijd te heroveren/bevrijden"
<<

Xfuryion

Laborer

Posts: 11

Joined: 31 Jan 2015, 13:21

KaM Skill Level: Average

Post 13 Feb 2015, 15:25

Re: Dutch Translation

When I have nothing else to do and have time on my hands I will check the translations.
<<

Nibo The Destroyer

User avatar

Barbarian

Posts: 102

Joined: 25 Feb 2015, 22:04

KaM Skill Level: Skilled

Post 10 Mar 2015, 19:29

Re: Dutch Translation

Do u need more grammar nazi's?? I could take a look some time..
Et ego vici
<<

T*AnTi-V!RuZz

User avatar

Former Site Admin

Posts: 1826

Joined: 03 Jan 2007, 23:00

KaM Skill Level: Fair

Website: http://www.knightsandmerchants.net

Location: The Netherlands

Post 29 Jul 2021, 06:08

Re: Dutch Translation

Hello fellow-Dutchies :)

There's a new KaM Remake release on the way and since the last official release was in 2014, a lot has been added and changed. That means that the translation also needs to be updated, so I took it upon me to continue the translation xzaz originally started and I later took over.

There are a few translations I would like community input on. White = English, Red = Dutch translation
Note: I'm not keen on keeping the original word if there is a decent Dutch translation. That means we're trying to translate pretty much everything.

1. Map = Kaart
At the moment the word 'map' is translated with 'kaart'. I don't think it's a bad translation at all (also used in other games), alternatives seem to be worse, but it has been bugging me for years. To this day I don't think there's a real good alternative, so I see two possible solutions:
- Keep the English word 'map'. I don't think it's a very good option, since 'map' is also a Dutch word and is a completely different thing.
- Change 'kaart' to 'speelveld'. It may cover the context better than 'kaart', but it is also a longer word, which may turn out to be troublesome (because 'speelveld' is also a lot longer than 'map')

Suggestions are most welcome :)

2. Singleplayer = Alleen spelen
Another word we don't really have a decent translation for, imo. I don't feel not translating it is a good idea, so we'll have to be creative. That's why 'alleen spelen' was chosen in the current translation and I believe it works okay. Just looking for input. Another option would be to use 'Offline spelen', to accentuate the difference with the next word:

3. Multiplayer = Online spelen
In the current KaM Remake release, the word 'Multiplayer' isn't translated. Seems fair, since it has no real literal translation and gamers all around the globe know what it means. But I've checked other games that have a Dutch translation and they pretty much all use 'Online spelen' for multiplayer. I think this is a good translation, so I think I will change it to this. Community input welcome!

4. Wares & Resources = Producten
There are two English words in KaM Remake used for 'something a serf can deliver'. I've been asking around on the KaM Remake discord what the difference is between 'wares' and 'resources', but according to Rey they are used inconsistently and basically mean the same. Since that is the case, my suggestion would be to use the same translation for both. Right now, that word is 'producten', which I am okay with. An alternatives could be 'grondstoffen' (but not all wares/resources are really 'grondstoffen', so I feel that would be inaccurate). I'm having a hard time coming up with anything else, any suggestions or comments on this one?

Edit: "goederen" is also a possibility, maybe even better.

5. Kick = Kick
In a MP lobby it's possible to ban or kick someone from the lobby. Ban has a simple translation, but I can't seem to find a good translation for kick. Kick is also a well known word around gamers, that's why it hasn't been translated so far. Any ideas, suggestions or comments on this one?


Thanks for contributing and comments on other translations are also welcome of course! Together we can make the best translation.
I've attached the Dutch translation for KaM Remake Beta r13651. It's not finished yet by any means, the translation is as much beta as is the game ;)
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest