How do you plan to maintain this? Is this a one-time job or do you intend to activate all translators each time you write some news? The latter might be very annoying from time to time
The translators can log into
http://www.kamremake.com any time they like and work on the translation. So after news is posted hopefully one of our translators will read it and think "hey I can improve the translation". That's why I'm giving out lots of accounts to edit translations, the more people the better really.
The WordPress plugin we are using is called TransPosh. It automatically scans the English text and breaks it up into phrases, then searches for that phrase in the local database. If the phrase exsits, it uses the value from the database. If it does not exist, it fetches the translation from Google Translator and adds it to the database, so for the next person it will already be cached locally.
So if I change a single word on the site somewhere, next time it scans that text it will detect it is a different phrase and download it from Google (and mark it as needing to be checked by someone). The old phrase will be kept in the database but not be used anywhere.
If I write a news post then the entire thing will be scanned and processed when somebody tries to view a translation of it.
Of course this all adds more processing time and I doubt our site could stand up to a really huge number of hits. (e.g. if we got to front page on Redit's gaming section for a while or something) Mind you WordPress isn't the most efficient system at the best of times.
So long story short the maintenance is basically zero
If you still need help with the german language, I am willing to help. But as knightsandmerchants.de now has a big KaM Remake section, I think you already have a volunteer for that.
We have one or two people maintaining the German translation of our site, but it's not complete so I'll make you an account and PM you the instructions. Then you can see how it all works for yourself
I just want to remark one thing: Every translation should have the same kind of language. When I did read some text, i noticed that there are differences by using the second-person singular (some 'je', others 'u'). Maybe it is wise to create a standard for such matters.
I guess that's the problem with having multiple translators. I don't think we have stuff like that in English so I don't think about it. The problem could just be that you looked at a bit of the site translated by Google (nobody corrected it yet) and compared it to a bit translated by a human.