Map Database  •  FAQ  •  RSS  •  Login

Discussion Dutch Translation

<<

Thorakh

Recruit

Posts: 31

Joined: 27 Jan 2011, 23:00

Post 03 May 2012, 18:09

Re: Discussion Dutch Translation

"verpulver gebouw"
"verbouw gebouw"
"annihileer gebouw"
"doe gebouw te niet"
"werp gebouw omver"
"sloop gebouw"
"verdelg gebouw"
"verniel gebouw"
"verwoest gebouw"
"ontmantel gebouw"
"executeer gebouw"

^_^

But let's be serious here, 'vernietigen' and 'annuleren' are the best options.
<<

Da Revolution

Knight

Posts: 720

Joined: 13 Apr 2012, 12:07

Location: Near the inn

Post 03 May 2012, 18:15

Re: Discussion Dutch Translation

Maak gebouw met de grond gelijk.
"No one saves us but ourselves. No one can and no one may. We ourselves must walk the path" - Buddha
<<

dicsoupcan

Moorbach's Guard

Posts: 1314

Joined: 12 Feb 2012, 21:36

KaM Skill Level: Fair

Post 03 May 2012, 18:22

Re: Discussion Dutch Translation

gooi gebouw plat
You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life. ~ Winston Churchill
<<

The Dark Lord

User avatar

King Karolus Servant

Posts: 2154

Joined: 29 Aug 2007, 22:00

KaM Skill Level: Veteran

Location: In his dark thunderstormy castle

Post 06 May 2012, 18:51

Re: Discussion Dutch Translation

The English language does the same, the question is: Do you really want to demolish this building. The choices are Destroy and Cancel not Demolish and Cancel... :s
That's true, but why can't the Dutch translation be better than the English? :mrgreen:
<<

Kridge

User avatar

Crossbowman

Posts: 201

Joined: 25 Dec 2010, 23:00

KaM Skill Level: Fair

Location: Netherlands (GMT+1)

Post 07 May 2012, 12:46

Re: Discussion Dutch Translation

Haha, I was going to post this, but kept forgetting it...
Just do vernietigen and annuleren. That's simple.
<<

Vjeetn

Woodcutter

Posts: 16

Joined: 08 Jun 2012, 08:09

Post 08 Jun 2012, 22:14

Re: Discussion Dutch Translation

I disagree!

I think the word "Slopen" would be better as this is a word that literally means to demolish something. I also think it's the most correct translation according to the "rules".
If you look at blasting companies (who demolish buildings in real life) they will also say "demolish this building" or translated to Dutch "dit gebouw slopen".

Eliminate (elimineren) is indeed used for when you get rid of someone, as in eliminating a player. I wouldn't use this either.

Cancel (annuleren) isn't good in the sense of demolishing. This word is better used for example in computer terms as when you want to cancel an action.
You don't cancel a building, you demolish it ;)
You cancel a subscription, you cancel a program's installation... but you demolish a building.

Destroy (vernietigen) is also good but personally I feel demolish is a better term since we are talking about a structure.
Destroy could be used as in "a missile destroying a tank" whereas you don't say "a missile demolishing a tank" meaning it's only correct to use it when you talk about structures.

PS: if you ever need another Dutch translator (maybe for future additions to the game) I'd be happy to help.
Last edited by Vjeetn on 09 Jun 2012, 09:39, edited 1 time in total.
<<

Lewin

User avatar

KaM Remake Developer

Posts: 3822

Joined: 16 Sep 2007, 22:00

KaM Skill Level: Skilled

ICQ: 269127056

Website: http://lewin.hodgman.id.au

Yahoo Messenger: lewinlewinhodgman

Location: Australia

Post 09 Jun 2012, 03:45

Re: Discussion Dutch Translation

If enough people agree with Vjeetn we'll change it :)
Please discuss it.
<<

The Dark Lord

User avatar

King Karolus Servant

Posts: 2154

Joined: 29 Aug 2007, 22:00

KaM Skill Level: Veteran

Location: In his dark thunderstormy castle

Post 09 Jun 2012, 10:16

Re: Discussion Dutch Translation

I disagree. 'Slopen' is indeed a good word to use when we're talking about destroying a building, but I think it is too informal. It is a word that people in the back streets would say to threaten you ('Ik sloop je man!' *you have to imagine the hand gestures and a possible accent yourself*). :P
I still think 'afbreken' and 'annuleren' would be best.
<<

Da Revolution

Knight

Posts: 720

Joined: 13 Apr 2012, 12:07

Location: Near the inn

Post 09 Jun 2012, 10:24

Re: Discussion Dutch Translation

I agree with the Dark Lord
"No one saves us but ourselves. No one can and no one may. We ourselves must walk the path" - Buddha
<<

Lewin

User avatar

KaM Remake Developer

Posts: 3822

Joined: 16 Sep 2007, 22:00

KaM Skill Level: Skilled

ICQ: 269127056

Website: http://lewin.hodgman.id.au

Yahoo Messenger: lewinlewinhodgman

Location: Australia

Post 09 Jun 2012, 11:18

Re: Discussion Dutch Translation

Thanks for the feedback. Is r3392 correct? Because I think it uses the words agreed on in the last discussion.
<<

The Dark Lord

User avatar

King Karolus Servant

Posts: 2154

Joined: 29 Aug 2007, 22:00

KaM Skill Level: Veteran

Location: In his dark thunderstormy castle

Post 09 Jun 2012, 11:21

Re: Discussion Dutch Translation

We were undecided whether it should be 'afbreken' and 'annuleren' or 'vernietigen' and 'annuleren'. Xzaz thought 'vernietigen' is better, I thought 'afbreken' is better. But I can see his point and I can live with 'vernietigen'. ;)
<<

Vjeetn

Woodcutter

Posts: 16

Joined: 08 Jun 2012, 08:09

Post 09 Jun 2012, 11:36

Re: Discussion Dutch Translation

The example of "Ik sloop je man!" is something typically used in The Netherlands. In Belgium they don't use that as far as I know.
I still think "slopen" is the correct word according to the dictionary and "rules". Especially if you look at the Wikipedia pages which clearly states slopen is demolishing structural thinks like buildings or cars.

Anyway... whichever is chosen: "Slopen", "Afbreken" or "Vernietigen" is correct and I can live with any of these three.
To cancel the action the word "Annuleren" must be used.

Slopen & Annuleren
or
Afbreken & Annuleren
or
Vernietigen & Annuleren

Edited message as I re-thought about the word "Vernietigen" which can also be used and will be understood by any Dutch speaking player.
<<

Lewin

User avatar

KaM Remake Developer

Posts: 3822

Joined: 16 Sep 2007, 22:00

KaM Skill Level: Skilled

ICQ: 269127056

Website: http://lewin.hodgman.id.au

Yahoo Messenger: lewinlewinhodgman

Location: Australia

Post 09 Jun 2012, 12:35

Re: Discussion Dutch Translation

r3392 is using Vernietigen and Annuleren. I really can't give an opinion on this debate because I don't speak Dutch :P I'll go with the majority, and at the time Vernietigen and Annuleren seemed to have the majority of supporters.
<<

Vjeetn

Woodcutter

Posts: 16

Joined: 08 Jun 2012, 08:09

Post 09 Jun 2012, 14:12

Re: Discussion Dutch Translation

Although I don't approve fully I can live with it :)
And like I said, any Dutch speaking person understands the word Vernietigen in the context of buildings.
<<

Beerzoeper

User avatar

Blacksmith

Posts: 26

Joined: 23 Apr 2012, 19:41

Location: Drinking beer somewhere

Post 09 Jun 2012, 15:03

Re: Discussion Dutch Translation

I don't think 'slopen' is an informal verb. Maybe because it's sometimes used in informal context like TDL says, doesn't make the word unsuitable in KaM. 'Slopen' is the most logic word if you talk about buildings (or other large objects like cars, ships, etc.) 'Vernietigen' can also be used, but in this context, 'slopen' is just better. 'Afbreken' doesn't fit with 'annuleren', because they can mean the same.

There are good lingual reasons for not saying 'de afbreekauto gaat naar de vernietiging' or 'het vernietigingsbedrijf 'Van Vliet & Zn. Vernieting B.V.' kreeg de opdracht tot vernietiging van het vervallen stationsgebouw toegewezen.' 'Bij bedrijf X, gespecialiseerd in afbraakwaar, tikte The Dark Lord voor een zacht prijsje een vernietigingsauto op de kop voor onderdelen'. This sounds like bullshit, there should be written "SLOPEN", just like in the game:)

Return to “Feedback / Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests