Discussion Dutch Translation
Re: Discussion Dutch Translation
Annuleren would be better indeed
"No one saves us but ourselves. No one can and no one may. We ourselves must walk the path" - Buddha
Re: Discussion Dutch Translation
I also think you're right.
Re: Discussion Dutch Translation
you are right, but you cannot blame them for it, the original game also had vernietigen and afbreken. :3
You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life. ~ Winston Churchill
Re: Discussion Dutch Translation
you are right, but you cannot blame them for it, the original game also had vernietigen and afbreken. :3
Posts: 3822
Joined: 16 Sep 2007, 22:00
KaM Skill Level: Skilled
ICQ: 269127056
Website: http://lewin.hodgman.id.au
Yahoo Messenger: lewinlewinhodgman
Location: Australia
Re: Discussion Dutch Translation
I've changed it to what xzaz suggested. If anyone disagrees please post here, I know nothing about Dutch
The hint when you hover over the "Vernietigen" button currently says: "Vernietig gekozen gebouw" Is that correct? (in English it says "Destroy selected building")
The hint when you hover over the "Vernietigen" button currently says: "Vernietig gekozen gebouw" Is that correct? (in English it says "Destroy selected building")
Re: Discussion Dutch Translation
Thats correct
"No one saves us but ourselves. No one can and no one may. We ourselves must walk the path" - Buddha
King Karolus Servant
Posts: 2154
Joined: 29 Aug 2007, 22:00
KaM Skill Level: Veteran
Location: In his dark thunderstormy castle
Re: Discussion Dutch Translation
If anyone disagrees please post here[/quote]
I think it's impossible to disagree. 'Afbreken' and 'vernietigen' have the same meaning so it's a ridiculous translation.
I think it's impossible to disagree. 'Afbreken' and 'vernietigen' have the same meaning so it's a ridiculous translation.
Re: Discussion Dutch Translation
Maybe for those who are interested how this 'mistake' could be made, here's a explanation. The word 'afbreken' in Dutch has two meanings. It can mean 'break down' or 'cancel'. The original KaM translators chose to translate 'cancel' with 'afbreken', not aware of the fact somewhere in the game you have to choose between 'Vernietigen (destroy)' and 'Afbreken (break down / cancel)'. The player easily reads the question wrong, thinking the option is either to destroy the building or to break down the building.
N.B. 'Annuleren' also means 'cancel', it's just a synonymous to 'afbreken' (but has only one meaning, opposed to 'afbreken')
N.B. 'Annuleren' also means 'cancel', it's just a synonymous to 'afbreken' (but has only one meaning, opposed to 'afbreken')
Re: Discussion Dutch Translation
Next to that, Afbreken is a nice word for breaking down a house. Vernietigen is taking a missile and level the whole place to the ground. You got to love the Dutch language :p
King Karolus Servant
Posts: 2154
Joined: 29 Aug 2007, 22:00
KaM Skill Level: Veteran
Location: In his dark thunderstormy castle
Re: Discussion Dutch Translation
The word 'afbreken' in Dutch has two meanings. It can mean 'break down' or 'cancel'. The original KaM translators chose to translate 'cancel' with 'afbreken'
Next to that, Afbreken is a nice word for breaking down a house. Vernietigen is taking a missile and level the whole place to the ground. You got to love the Dutch language :p
Re: Discussion Dutch Translation
I've never seen it being used as 'cancel' though... I think 'afbreken' is a bad translation over all. If you would have to translate the word 'cancel' to Dutch, I bet you wouldn't have chosen 'afbreken'.The word 'afbreken' in Dutch has two meanings. It can mean 'break down' or 'cancel'. The original KaM translators chose to translate 'cancel' with 'afbreken'
Agreed. 'Afbreken' sounds like it's meant to be destroyed in a more or less regulated way, while 'vernietigen' is more like destroying something in a violent manner. In that aspect, maybe the translations should be 'afbreken' and 'annuleren' rather than 'vernietigen' and 'annuleren'?Next to that, Afbreken is a nice word for breaking down a house. Vernietigen is taking a missile and level the whole place to the ground. You got to love the Dutch language :p
Re: Discussion Dutch Translation
I vote for 'elimineer gebouw'!
Re: Discussion Dutch Translation
I vote for 'elimineer gebouw'!
eli·mi·ne·ren -neerde, h geëlimineerd verwijderen; uitschakelen
The English language does the same, the question is: Do you really want to demolish this building. The choices are Destroy and Cancel not Demolish and Cancel... :s
Return to “Feedback / Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests